Dan MIHĂESCU ■
Vi-l mai amintiți pe Steve Witkoff, avocatul imobiliar al lui Trump și partenerul său de golf desemnat ca trimis special la curtea țarului, pentru negocieri în problema războiului cu Ucraina? Cât de tare ne-a nedumerit el pe 11 aprilie, când la a treia întâlnire cu Putin de la Biblioteca prezidențială din Sankt Petersburg, a luat poziția drepți-smirna, adresându-i lui Putin salutul masonic „în semn de fidelitate”? Ei bine, de abia acum aflăm că ulterior acelui moment de curtoazie inexplicabilă, emisarul special al lui Trump pentru Orientul Mijlociu și Federația Rusă, a fost dat pradă spioanei lui Putin, amplasată pe lângă Witkoff în chip de interpretă a lui, la cea de cincea rundă de negocierile de la Kremlin de pe 25 aprilie.

Despre acea stranie întâmplare, ce i-a atras atenția când a urmărit imaginile transmise de presă, a atras atenția la vremea respectivă, pe contul său de pe platforma X, Jaanika Merilo, lector DefenceTech în Securitate & OSINT și Șef al Departamentului de Sănătate și Asistență Medicală Digitală în cadrul Ministerului Afacerilor Sociale din Estonia, experta revenind acum la acest subiect, după ce i s-a confirmat negrul scenariu imaginat.
„Acum câteva luni, pe 26 aprilie la ora 18.45 publicam pe platforma X o postare în care sesizat că ceva nu părea în regulă la întâlnirea lui Putin cu Steve Witkoff, de la Kremlin. Trimisul special al lui Trump nu avea propriul traducător cu el și părea că se bazează pe un interpret necunoscut pus la dispoziție în Rusia. Nu asta este ceea ce faceți în negocierile la nivel înalt. Nu te bazezi pe cineva care îți furnizează traducătorul, deoarece traducătorul este o „resursă critică”. Chiar și New York Post – presupus canalul de știri preferat al lui Trump – a preluat la vremea respectivă postarea mea:
Astăzi, grație investigației lui Christo Grozev, ziarist și scriitor bulgar afiliat grupului media olandez de investigație Bellingcat, aflăm ce s-a întâmplat cu adevărat la Kremlin, la vremea respectivă, dintr-o postare video.
La vremea respectivă, Steve Witkoff a folosit un traducător, „furnizat” la sosire, o individă care s-a dovedit potrivit investigațiilor ulterioare din surse deschise, a fi un spioană rusă. Astfel, emisarul american a comis practic o semnificativă greșeală strategică, fie din incompetență, fie din încredere totală în cealaltă parte, intrând în astfel de negocieri de unul singur, fără să înțeleagă o boabă din ce i se transmite de pe cealaltă parte a mesei, după ce s-a abandonat total pe mâna presupușilor săi parteneri.
“Nu știu de ce Witkoff s-a întâlnit cu Putin, dar este foarte discutabil faptul că a fost pentru negocieri. Diavolul se ascunde în detalii. Unele videoclipuri arată că, atunci când Witkoff a intrat în sala de ședințe, s-a întors către o femeie. „Sunteți traducătoarea mea? Sunteți de la ambasadă?” S-a întâmplat să fiu traducătoare în multe întâlniri între delegația ucraineană și cea estoniană în Parlament, precum și să traduc simultan două discursuri ale președintelui Zelenskyy în fața Parlamentului estonian. Așadar, îmi imaginez puțin despre responsabilitatea enormă a fiecărui cuvânt. Este IMPOSIBIL să ai negocieri când nu ai încredere în traducător. Witkoff nu vorbește rusa și nu putea verifica ce i se traducea. Este esențial ca fiecare nuanță să fie tradusă corect și în context. Niciun politician nu merge la negocieri într-un mediu ostil, cum este Rusia, fără propriul traducător. O faci dacă ai cu adevărat încredere în cealaltă parte sau dacă nu ești competent. Sau dacă nu-ți pasă. Nu înțeleg, dar ceva nu e în regulă.” – a comentat ziaristul de investigații Christo Grozev.
[/responsivevoice]